Cabeceras especiales

Cabecera

DOBLAJE

¿Por qué Mediaset emite las películas Disney con el nuevo doblaje español?

La Cenicienta
Jose Álvarez
@josealvarezc
24.12.2014 | 05:00

Cada vez que una cadena de televisión emite una película clásica de Disney, el debate y las críticas surgen de nuevo. ¿Por qué se emiten los nuevos doblajes en español de España de títulos clásicos de esta compañía? Cuatro emite esta Nochebuena un nuevo pase de La Cenicienta, y de nuevo Twitter volverá a arder por no emitir la versión original con audio latino.

Este título, al igual que otros como La Sirenita que también emitió Cuatro hace poco, se dobló en su momento desde Los Ángeles en el denominado español neutro para toda Hispanoamérica y España. Desde aquí, crecimos con voces con acentos del otro lado del charco y nos acostumbramos a ellas. Tanto, que hoy con los nuevos doblajes nos suena muy extraño y no identificamos la misma película a pesar de tener un "habla" más parecida a la española.

El doblaje en español de películas Disney fue común en España y Latinoamérica hasta finales de los 80

Precisamente La Sirenita fue la última película animada de Disney que se dobló de esta manera en el año 1989. El siguiente gran título recordado de estos estudios fue La Bella y la Bestia, y se hizo ya desde España con acentos patrios una vez la compañía decidió deslocalizar sus doblajes y salir de Estados Unidos para hacerlo.

La fiebre del redoblaje

Algunos años después, comenzó en Disney la fiebre del redoblaje. Algunas películas lo hicieron por mala calidad de audio. Otras, por derechos de autor de las voces originales. Y otras, simplemente por acercar el acento a la zona y que no sonara distante.

En el caso concreto de La Cenicienta, la actriz de doblaje Evangelina Elizondo demandó a Disney por sus royalties, y éstos decidieron hacer dos nuevas versiones diferentes, una para cada territorio: una con voces mexicanas y otra con españolas. Fue así como llegó la polémica al mundo del doblaje. En España, Yolanda Mateos sustituyó a Elizondo como la princesa Cenicienta mientras Natalia Sosa hizo lo propio para el público latino.

Pero los espectadores que vieron la película en su momento no aceptaron este cambio y las críticas fueron unánimes. Tanto es así que en algunos casos los nuevos DVDs y Blu-Rays de películas de Disney que sacaron con el doblaje en español de España fueron un completo fracaso y tuvieron que reeditarse incluyendo una tercera pista de audio con las voces originales que todo el mundo recuerda.

Disney decide qué versión de audio emitir en televisión

Pero ahora que las cadenas de televisión están volviendo a emitir estas películas, la versión en español de España está siendo la utilizada. Es la propia Disney la que decide pasar tan solo la copia con esta versión y no dar opción a que las cadenas emitan las películas con el doblaje original.

Así, ni cadena ni espectadores pueden elegir la versión de audio que emitir o escuchar y se ven obligados a optar por la versión de español de España por decisión de Disney. La compañía intenta así imponer las nuevas versiones tapando las anteriores, algo que parece muy complicado vistas las numerosas críticas que recibe cada una de las emisiones en televisión con este nuevo doblaje.